Memes, burlas y lo que pasó después de la polémica por los subtítulos de "Roma" en España

Los subtítulos en “Roma” para España provocaron una revuelta en redes sociales (Foto: Instagram alfonsocuaron, Netflix)
Los subtítulos en “Roma” para España provocaron una revuelta en redes sociales (Foto: Instagram alfonsocuaron, Netflix)

Desde que en redes sociales se viralizaron comparativos de los subtítulos en español y los verdaderos diálogos de la cinta “Roma” se generó una polémica que fue apoyada por el director mexicano Alfonso Cuarón.

Entre las conversiones en los subtítulos se hallan las palabras “enojarse” por “enfadarse”, en la conjugación de verbos como el “ustedes” por “vosotros”, o “mamá” fue corregido por “madre”.

(Foto: Netflix)
(Foto: Netflix)
(Foto: Netflix)
(Foto: Netflix)

Algunos otros usuarios no entendieron la polémica y defendieron la existencia de los subtitulos.

Las críticas destrozaron a Netflix por haber cambiado el lenguaje que utilizó el director en su película, ya que el mensaje termina no siendo el mismo.

Alfonso Cuarón declaró a favor de proteger el idioma y criticó que se haya traducido a otro (que aunque es el mismo solo se habla en la Península Ibérica).

“Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado“, dijo a El País.

Netflix se arrepintió

Aunque Netflix nunca se pronunció al respecto, desde este jueves quitó los subtítulos “adaptados” al español peninsular. A partir de este día ya corresponderán a lo dicho por los actores, además de incluir subtítulos de las conversaciones en Mixteco, lengua indígena utilizada por la protagonista.

Pero en los cines Verdi de Madrid y Barcelona, “Roma” continuará exhibiéndose con subtítulos en español.

“Solo queríamos que la mayoría de público fuera capaz de entender la película, y por eso siempre optamos por la versión original. En absoluto pretendemos difuminarla o taparla”, dijo Sergio Morera, del equipo de Comunicación, Programación y Marketing de los cines Verdi, a El País.

Burlas a presentadora mexicana

Durante el programa matutino de la cadena Televisa, “Hoy”, la presentadora Galilea Montijo celebró que la cinta de Cuarón fuera ovacionada en el Festival de Venecia, pues pensaba que el filme relacionada con Roma, Italia, y no con el barrio de la Ciudad de México en el que pasó su infancia el director mexicano.

Mientras existía la polémica sobre los subtítulos en español, en las redes sociales mexicanas circularon memes sobre la ignorancia de Montijo sobre “Roma”.

“Roma” retrata la vida de una familia de clase media en México en la década de los 70. Escrita y dirigida por el mexicano Alfonso Cuarón, ganó el León de Oro en el Festival de Venecia, el Globo de Oro como Mejor Película Extranjera y otro en la categoría de Mejor Director.

Su protagonista, Yalitza Aparicio, ha destacado por su encanto y personalidad. El diario The New York Times la nombró “el descubrimiento del 2018”.

MÁS SOBRE ESTE TEMA:

Alfonso Cuarón se molestó cuando se enteró de que “Roma” se exhibe en España con subtítulos



FUENTE: INFOBAE NOTICIAS

Sé el primero en comentar en"Memes, burlas y lo que pasó después de la polémica por los subtítulos de "Roma" en España"

Dejá un comentario

Tu dirección de Correo Electrónico no será compartida


*